logo

MAHABHARATA;Krishna-Dwaipayana Vyasa ; ADI PARVA-Buku 1

Category:

Description

Judul : MAHABHARATA;Krishna-Dwaipayana Vyasa ; ADI PARVA-Buku 1

Penerjemah : Tjokorda Bagus Putra Marhaendra

Penerbit : Paramita

Ukuran : 180 mm x 255 mm

Halaman : xxxvi + 524

Isbn : 978-602-204-787-2

sinopsis :

Om awighnam astu namo siddham! Setelah melakukan penelitian kepustakaan terhadap karya spektakuler Mahabharata, yang diterjemahkan dalam berbagai bahasa. Penerjemah terfokus pada terjemahan dalam bahasa Inggris yang telah beredar di dunia maya, baik berupa buku maupun e-book. Adapun karya-karya yang diteliti adalah: 1. Kisari Mohan Ganguli, 1883-1896, The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text. (E-book, diunduh dari: www.holybooks.com). Merupakan referensi utama. 2. Ramesh Menon, 2012, The Complete Mahabharata, New Delhi: Rupa Publications India Pvt. Ltd. (E-book, diunduh dari: https://archive.org/details/menon-ramesh-the-complete-mahabharata-volume-1-12). Merupakan referensi pembanding. Satu hal yang menarik selama melakukan penelitian kepustakaan, ternyata ada peneliti yang telah melakukan kajian hampir menyeluruh terhadap keaslian naskah-naskah kuno Mahabharata yang tersebar di berbagai daerah di India dan Jawa. Penelitinya adalah almarhum V. S. Sukthankar, yang kemudian menerbitkan karyanya dengan judul: Critical Studies in The Mahabharata, diterbitkan tahun 1944 oleh Karnatak Publishing House, Bombay. Hasil penelitiannya menunjukkan bahwa banyak naskah-naskah turunan dari aslinya telah mengalami kerusakan atau pelapukan, sehingga banyak bagian yang tidak terbaca atau hilang. Kemudian dilakukan inventarisir dan dokumentasi terhadap naskah-naskah tersebut, sehingga bisa saling melengkapi. Dari sekian banyak naskah yang telah diinventarisir, terdapat satu naskah berbahasa Bangali yang mayoritas masih utuh namun memerlukan kajian interpretasi lebih lanjut.